Нотариальный перевод документов: как это работает?

0003.jpg
Особенность нотариального перевода документов в том, что они не просто дублируются на иностранный язык, а приобретают юридическую силу. Поэтому стоит отнестись к этому процессу ответственно, обращаясь к квалифицированным специалистам. Сегодня возможно осуществить не только перевод паспорта, но и множества других документов.

Что нужно знать о переводе

Для того, чтобы получить перевод с нотариальным заверением>, нужно пройти несколько шагов. Во-первых, сдать необходимый вам документ переводчику, заказав требуемую услугу. Дальше перевод должен быть согласован с вами как с заказчиком, причем в обязательном порядке. Вы должны подтвердить правильность написания всех данных документа. Следующий шаг – нотариальное заверение (подпись и печать нотариуса о подлинности и правильности).

Конечно, это только основные шаги. Есть еще дополнительные услуги, которые могут предлагать различные бюро переводов. Например, нотариальное заверение не только конечного варианта документа, но и копий перевода. Стоит учесть, что в некоторых зарубежных странах необходим еще апостиль или консульская легализация. Без них юридическое поле вашего документа не будет признано.

Но в отдельных государствах этого давно не нужно. Речь о принявших Гаагскую конвенцию: например, Япония, Беларусь, Аргентина, Израиль и другие.

Очень важный момент – выбор качественного бюро переводов. Разумеется, перевод документов – дело ответственное и серьезное, поэтому стоит воспользоваться услугами профессионалов с проверенной репутацией. Они не только выполнят работу в краткие строки, но и смогут гарантировать качество.

Сегодня перевод документов и их нотариальное заверение доступны едва не на все языки мира, поэтому нужно только определиться, что именно вам нужно.

Категория: Разное
Вы можете следить за комментариями с помощью RSS 2.0-ленты. Комментарии и пинги к записи запрещены.

Комментарии к данной записи закрыты.

Яндекс.Метрика