Особенность нотариального перевода документов в том, что они не просто дублируются на иностранный язык, а приобретают юридическую силу. Поэтому стоит отнестись к этому процессу ответственно, обращаясь к квалифицированным специалистам. Сегодня возможно осуществить не только перевод паспорта, но и множества других документов.
Что нужно знать о переводе
Для того, чтобы получить перевод с нотариальным заверением>, нужно пройти несколько шагов. Во-первых, сдать необходимый вам документ переводчику, заказав требуемую услугу. Дальше перевод должен быть согласован с вами как с заказчиком, причем в обязательном порядке. Вы должны подтвердить правильность написания всех данных документа. Следующий шаг – нотариальное заверение (подпись и печать нотариуса о подлинности и правильности).
Конечно, это только основные шаги. Есть еще дополнительные услуги, которые могут предлагать различные бюро переводов. Например, нотариальное заверение не только конечного варианта документа, но и копий перевода. Стоит учесть, что в некоторых зарубежных странах необходим еще апостиль или консульская легализация. Без них юридическое поле вашего документа не будет признано.
Но в отдельных государствах этого давно не нужно. Речь о принявших Гаагскую конвенцию: например, Япония, Беларусь, Аргентина, Израиль и другие.
Очень важный момент – выбор качественного бюро переводов. Разумеется, перевод документов – дело ответственное и серьезное, поэтому стоит воспользоваться услугами профессионалов с проверенной репутацией. Они не только выполнят работу в краткие строки, но и смогут гарантировать качество.
Сегодня перевод документов и их нотариальное заверение доступны едва не на все языки мира, поэтому нужно только определиться, что именно вам нужно.